Người Phiên Dịch Tập 6

Người Phiên Dịch Tập 6

Copyright © 2020 TRUNG TÂM DỊCH VỤ VIỆC LÀM TỈNH BÌNH THUẬN Địa Chỉ: 02 Phạm Tuấn Tài - P. Phú Thủy – TP. Phan Thiết – Bình Thuận Số điện thoại: (0252) 3820145 Email: [email protected] Zalo : zalo.me/vieclambinhthuan - VP Đại diện BHTN Đức Linh Điện thoại: 0252 3737 008 Địa Chỉ:69 Tôn Đức Thắng - thị trấn Võ Xu - huyện Đức Linh VP Đại diện BHTN La Gi Điện thoại: 0252 3737 007 Địa Chỉ:108 Nguyễn Chí Thanh - Xã Tân Bình thị xã La Gi VP Đại diện BHTN Tuy Phong Điện thoại: 0252 3737 009 Địa Chỉ:350 Quang Trung, Khu phố Tân Minh 4, thị trấn Phan Rí Cửa, huyện Tuy Phong, tỉnh Bình Thuận

Copyright © 2020 TRUNG TÂM DỊCH VỤ VIỆC LÀM TỈNH BÌNH THUẬN Địa Chỉ: 02 Phạm Tuấn Tài - P. Phú Thủy – TP. Phan Thiết – Bình Thuận Số điện thoại: (0252) 3820145 Email: [email protected] Zalo : zalo.me/vieclambinhthuan - VP Đại diện BHTN Đức Linh Điện thoại: 0252 3737 008 Địa Chỉ:69 Tôn Đức Thắng - thị trấn Võ Xu - huyện Đức Linh VP Đại diện BHTN La Gi Điện thoại: 0252 3737 007 Địa Chỉ:108 Nguyễn Chí Thanh - Xã Tân Bình thị xã La Gi VP Đại diện BHTN Tuy Phong Điện thoại: 0252 3737 009 Địa Chỉ:350 Quang Trung, Khu phố Tân Minh 4, thị trấn Phan Rí Cửa, huyện Tuy Phong, tỉnh Bình Thuận

Phiên dịch đồng thời (Phiên dịch cabin)

Có thể nói phiên dịch đồng thời là hình thức khó nhất trong các loại phiên dịch. Người dịch phải dịch nội dung sang ngôn ngữ khác song song với người nói. Người nói, nói đến đâu thì người dịch phải dịch đến đó.

Hình thức phiên dịch này thường được sử dụng trong các cuộc họp lớn, hội nghị hoặc triển lãm thương mại. Phiên dịch viên phải ngay lập tức dịch lại những gì mà diễn giả vừa nói. Để có thể làm được điều này, phiên dịch viên phải có khả năng nghe và ghi nhớ tốt thông tin, phân tích tình huống và cũng như hiểu được chuyên môn, lĩnh vực mà mình sẽ tham gia phiên dịch.

Là hình thức sau khi người diễn giả nói một đoạn dài, sẽ dừng lại 1 – 5 phút, để người phiên dịch dịch sang ngôn ngữ khác những gì mà diễn giả vừa nói.

Loại hình phiên dịch này thường được sử dụng trong các cuộc họp kinh doanh nhỏ, hoặc đối thoại giữa hai bên, với những người nói nhiều ngôn ngữ thay phiên nhau nói và được thông dịch.

Một kỹ năng quan trọng liên quan đến việc phiên dịch liên tiếp là ghi chú, vì rất ít người có thể ghi nhớ toàn bộ đoạn văn trong một lần nghe mà không bị mất chi tiết.

Đây là loại hình phiên dịch được sử dụng nhiều trong các cuộc đàm phán, hội nghị giữa các cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài. Trong các cuộc đàm phán này, tỷ lệ thành công hay thất bại phụ thuộc rất nhiều vào khả năng xử lý tình huống, sự khéo léo của phiên dịch viên.

Phiên dịch viên tháp tùng làm việc như một trợ lý của khách hàng, phiên dịch viên sẽ luôn đi bên cạnh khách hàng của mình và giúp họ truyền tải thông điệp, cũng như tiếp nhận thông tin cần thiết trong các chuyến công tác dài ngày.

Các phiên dịch viên này không chỉ là thông dịch viên, mà thường đóng vai trò là người giải thích văn hóa, sinh hoạt, giao tiếp và trao đổi công việc với đối tác ở đất nước mà họ đến.

Do đó, đặc thù của phiên dịch viên tháp tùng không chỉ là kiến thức chuyên môn giỏi mà bạn phải có kiến thức tổng hợp về văn hóa, xã hội, kinh tế, chính trị, địa lý,… tại nơi mà khách hàng sẽ đến. Hình thức phiên dịch tháp tùng thường được sử dụng trong các cuộc nghiên cứu khảo sát thị trường, tour thăm quan, du lịch…

Thông dịch thì thầm tương tự như phiên dịch đồng thời nhưng thông dịch viên không sử dụng micrô, mà thông dịch viên ngồi bên cạnh người (hoặc nhóm người) yêu cầu phiên dịch. Phiên dịch viên chỉ được nói nhỏ trong lúc thông dịch. Hình thức phiên dịch này khó hơn nhiều và phụ thuộc rất nhiều vào giọng nói của phiên dịch viên.

Điều này thường được sử dụng cho một cuộc họp kinh doanh mà chỉ một người yêu cầu phiên dịch, hoặc ví dụ, trong phòng xử án nơi một người nào đó ở phía sau phòng yêu cầu phiên dịch để hiểu những gì đang được nói.

I. Các hình thức phiên dịch khác nhau

Phiên dịch có nhiều kiểu khác nhau tùy thuộc vào bối cảnh và nhu cầu của hoàn cảnh hiện tại. Dưới đây là sơ lược về 6 hình thức thông dịch chính :

Muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào?

Lựa chọn trường đại học phù hợp với bản thân là yếu tố quan trọng để bạn thành công trong ngành phiên dịch. Dưới đây là một số các trường đại học tại Việt Nam mà bạn có thể cân nhắc:

Nhóm ngành Ngôn ngữ tại Đại học FPT Cần Thơ là cánh cửa mở ra cơ hội học tập và phát triển cho những bạn trẻ đam mê ngôn ngữ và văn hóa. Với đội ngũ giảng viên giàu kinh nghiệm và chương trình đào tạo hiện đại, sinh viên sẽ được trang bị kiến thức chuyên môn vững chắc và kỹ năng giao tiếp thành thạo để tự tin chinh phục mục tiêu nghề Phiên dịch viên trong tương lai.

Đại học FPT Cần Thơ cung cấp chương trình đào tạo cho các ngành ngôn ngữ sau:

Lựa chọn nhóm ngành Ngôn ngữ tại Đại học FPT Cần Thơ, bạn sẽ được:

Trên là bài viết về ngành Phiên dịch viên. Hy vọng bạn đã tìm được nhiều thông tin hữu ích về ngành. Để tìm hiểu thêm về nhóm ngành Ngôn ngữ tại Đại học FPT, thí sinh có thể liên hệ Fanpage Đại học FPT Cần Thơ hoặc đăng ký tư vấn tại đây.

Đêm 24/8, chung kết cuộc thi Hoa hậu chuyển giới quốc tế 2024 (Miss International Queen) đã nhận được sự theo dõi của đông đảo khán giả. Đại diện Việt Nam là Nguyễn Tường San xuất sắc giành ngôi vị Á hậu 2 và cô cũng là thí sinh sở hữu nhiều giải thưởng phụ nhất.

Tuy nhiên, không chỉ Tường San chiếm "spotlight" truyền thông nước nhà trong đêm qua, mà người phiên dịch của cô trong phần thi ứng xử top 6 cũng được cộng đồng mạng nói đến rất nhiều. Khán giả nhận xét, Huy Hoàng là người có công lớn giúp Tường San tiến đến ngôi vị Á hậu với phần phiên dịch không thể mượt mà hơn.

Huy Hoàng - cô gái phiên dịch được cộng đồng mạng "săn đón" nhất đêm qua

Cụ thể, Tường San nhận được câu hỏi khá dài: "Nhiều nước hiện nay đã thông qua luật thừa nhận quyền thay đổi giới tính, đồng nghĩa việc nhiều nước công nhận phụ nữ chuyển giới thực sự là phụ nữ. Ý kiến của bạn thế nào về việc có công bằng hay không khi vận động viên chuyển giới được phép thi đấu thể thao với vận động viên nữ".

Sau khi Tường San thể hiện quan điểm ủng hộ phụ nữ chuyển giới được tham gia thi đấu thể thao với vận động viên nữ như một sự tôn trọng, Huy Hoàng đã chuyển sang tiếng Anh với cách sử dụng câu từ khiến câu trả lời của Tường San được nâng tầm và gây ấn tượng hơn hẳn.

Phần thi ứng xử Top 6 của Tường San với sự hỗ trợ phiên dịch ấn tượng từ Huy Hoàng

Sau chung kết Miss International Queen 2024, Huy Hoàng đã được cộng đồng mạng dành nhiều lời khen. Thông tin về cô gái này cũng liên tục được chia sẻ trên các page, diễn đàn lớn.

Huy Hoàng sinh năm 2003, là sinh viên ngành Quan hệ công chúng Đại học Văn Lang và từng gây ấn tượng mạnh tại cuộc thi Hoa hậu chuyển giới Việt Nam 2023.

Khả năng tiếng Anh và tư duy trả lời ứng xử của Huy Hoàng được những người có chuyên môn trong giới sắc đẹp lẫn khán giả công nhận. Cô từng là diễn giả, đại sứ cho nhiều dự án như Im nghe, N-Gen, Wave Vietnam by Aisec, hợp tác truyền cảm hứng cùng The Harmonia Project - dự án phi lợi nhuận với sứ mệnh giáo dục và nâng cao nhận thức về tầm quan trọng của nữ quyền, bình đẳng giới, quyền của cộng đồng LGBTQIA+ và nhân quyền của người châu Á.

Huy Hoàng từng nặng 115kg, bị miệt thị ngoại hình. Câu chuyện về hành trình giảm cân trải qua nhiều tổn thương về thể xác lẫn tinh thần được cô nàng chia sẻ trong cuộc thi Hoa hậu chuyển giới Việt Nam từng gây ấn tượng và truyền cảm hứng cho nhiều người.

Dù không là hoa hậu nhưng Huy Hoàng là cái tên quen thuộc với cộng đồng fan sắc đẹp trong nước. Cô được yêu mến bởi trình độ, tính cách dễ thương và nguồn năng lượng tích cực mang đến cho mọi người.

Trước Tường San, Huy Hoàng cũng từng đảm nhận vai trò phiên dịch cho Hoa hậu Dịu Thảo tại Miss International Queen 2023.